La langue française au Canada
Une des choses les plus surprenantes de mon séjour au Canada a été de voir le français présent au fin fond de l'Ontario anglophone sur des paquets de céréales ou encore les manuels de jeu de société. Ceci s'explique notamment par l'importance du français aux yeux des Québécois.Sur tous les objets de la vie courante on trouve un descriptif en français et un autre en anglais. Dans la collection de DVD de Cody, il est marrant de voir que des films dont on ne traduit pas le titre en France sont ici traduits systématiquement. Par exemple :
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Le club Lacogne : Fight Club
Plus surprenant, on retrouve la même chose pour les marques, par exemple sur les panneaux du KFC (Kentucky Fried Chicken), on peut lire juste à côté le même sigle, mais avec PFK (Poulet Frie du Kentucky) ou encore au Macdonald pas de MacChicken mais du MacPoulet.
Dans l'avion, c'était assez marrant d'entendre lire en français les consignes de sécurité par l'hôtesse de l'air, entre London et Toronto (région anglophone). Ça avait tellement l'air de la gonfler qu'elle a semblé abandonner à mi-chemin, mais bon, de toute façon, je ne comprenais rien ! Cette idée de double langue officielle est tellement forte que pour un homme politique de niveau national, il est obligatoire de maitriser le français et l'anglais parfaitement.

Commentaires